Finally halfway through…. Thoughts on parts 1, 2, 3, and 4 of Anna Karenin(a). (by Jill)

IMG_4278So here is the primary problem with nineteenth century Russian novelists: they do tend to go on.  Back then people didn’t have quite as many things to do besides ride around in sledges and engage in extramarital affairs and read about other people doing the same things.  I fear it may take me all of May to finish this book (update: I started this post three weeks ago.  I had no idea that it would take me all of May to write a progress report on this book, during which time I have not been reading Anna Karenin(a) at all.)  And I lack the ability to multitask in my reading so it’s been all Anna Karenin(a), all the time for me for the past month.  That’s not to say that I’m not enjoying it.  I am.  It’s an amazing novel.  But I am not too fancy to admit that Charlaine Harris’ last Sookie Stackhouse novel just arrived via Amazon Prime two days ago and it’s calling out my name.  Might be nice to leave the deep Russian winter and visit Bon Temps, Louisiana and its perpetual springtime for a few days.

As I see this novel now, it’s the story of two marriages: Levin and Kitty and Anna and Karenin.  At the end of part 4, Levin and Kitty have finally reunited and become engaged, and Anna and Karenin have ruptured.  Anna has run off to Italy with Vronsky and Karenin has been left in St. Petersburg with his son.  This novel with these two parallel couples also has parallel settings: city vs. country, dissolute politicians vs. upstanding agrarians.  As I mentioned in my pre-reading post, I found the country and farming sections pretty boring the first time around.  And sometimes when Tolstoy spends a long time in the country with Levin talking about ploughing and harvesting, I admit I miss the excitement of the urban settings of the other storyline.  But I do find things of value in the country chapters now.  Reading about small time farming operations like Levin has compared to big business farming like it is now is really quite interesting and reading about the peasant/landowner relations is fascinating.  And the country chapters are full of light and life.  The city chapters all seem to take place in the dark, cold, snowy winter night.  Sure, the characters are doing things like going to the ballet and having balls and dinner parties.  But it all seems artificial somehow.  No one is truly happy there.  And that realization was huge for me.  Maybe that’s why the city storyline appealed to me so much as an angsty teenager.

Bethany brought up an interesting idea when we were reading Madame Bovary: how the translator of a book has a huge hand in a book.  She spent a lot of time in grad school trying to find the “perfect” translation that would make the book as enjoyable as possible.  I never really thought about it much before then, but have been thinking about it quite a bit while rereading Anna Karenin(a).  The translation we read in 1993 was from the 1950s and I have no problem with it at all.  But a new translation was released a few years ago, coinciding with Oprah trying to appropriate some of this book’s fame for her own benefit.  Wait, what I meant to say was that Oprah introduced a classic to the masses who would otherwise have never have picked it up.  Yeah.  That’s what I meant.  Anyway.  I was reading on amazon.com recently about this new translation, and one of the blurbs said that prior translation have “softened the robust, and sometimes shocking, quality of Tolstoy’s writing,” but that this translation was more true to the author’s “powerful voice.”  I almost want to get that translation and read the old one and the new one side by side to see how different it really is.  But I fear I will never finish with this book if I do that.  Doesn’t that sound appealing?  More true to Tolstoy’s vision!  But how do we know what that was?  Did he critique all the translations of his works?  It makes me wonder which the more accurate translation would be: the one written right after publication, or the one written a century later.  My intuition has always told me that the better translation would be the older one.  I did flip through the more recent translation of Madame Bovary, and found that it sounded too modern to me.  I expect I’d think the same thing about the new translation of Anna Karenina.  I almost bought it today at a used bookstore and didn’t.  Now I wish I had, for a couple reasons, not the least of which is that my old copy is getting pretty disheveled with all the travelling it’s been doing recently.  Pocketbooks probably weren’t meant for multiple readings decades apart.

As with all my opinions of the put-upon heroines of these classic novels, my opinion of Anna has changed somewhat in the twenty years since I last spent time with her.  As a lovelorn girl, besotted by hormones and ennui, I was enraptured by the romance of Vronsky and Anna and was no fan of her unavailable husband.  Now I find myself irritated by the lot of them.  Anna has a stable life, a loving child, and her husband does love her, even though he has a hard time telling her or acting like it.  Obviously Anna isn’t in Karenin’s head.  She doesn’t know how he suffers because of her.  Knowing Karenin’s thoughts makes Anna’s actions all the more thoughtless.  I mean, I know.  People deserve to be happy and shouldn’t have to stay in situations where they have no joy and it isn’t like Anna probably had much choice in who she married.  If it weren’t for women like her, women like me would probably still be wearing corsets.  But I can’t help but feel bad for Karenin because he simply didn’t know how miserable his wife was.  Why can’t people just talk to each other???

The same is true for Kitty and Levin, though they do better than most of the other couples in the novel.  And Kitty is really young at the beginning of the book.  She grows up a lot after Vronsky turns his attention from her to Anna.  But even look at how she and Levin finally express their feelings for each other.  They can’t do it with actual spoken words.  They write, in chalk, on a table, the first letters of the words they want to say to each other, rather than having an actual conversation.  And yes, it is adorable that each figured out what the other was trying to say, and how blissful that they have finally gotten together, and maybe now Levin will stop trying to revolutionize the way the peasants do things, but come on, people, just say what you are thinking.

There is one final aspect of the novel that I want to address here: Tolstoy spends a lot of time involving his characters in discussion of “current events,” including the political reforms that were occurring in Russia at the time of the novel’s publication, the purpose of the peasant class, education, the position of women.  Of course these are far from current events now, but they are interesting to read about in the context of Anna Karenin(a); it makes for a more well-rounded portrait of the world the characters are inhabiting, a Russia long gone from this world.  I’m pretty sure all this nonsense bored me to tears in 1993, but not now.  I do (as do we all) get so caught up in the here and now and my own personal daily dramas and stresses that I forget how important history is, and how nothing today would be possible without everything that came before.  And for as much as has changed, there is so much that hasn’t.  Love still comes and goes, babies are still born, people still argue about the best way to plough a field.  It’s comforting, don’t you think?

Advertisements
This entry was posted in AP English - 18 Years Later, Fiction - general, Fiction - literary, Leo Tolstoy, Reviews by Jill. Bookmark the permalink.

10 Responses to Finally halfway through…. Thoughts on parts 1, 2, 3, and 4 of Anna Karenin(a). (by Jill)

  1. lfpbe says:

    I’m not a fan of the Pevear/Volokhonsky translations of any of the Russian novels. I haven’t read any of them all the way through, but they all seem abrasive to me. This may or may not be true to the original, but I find them off-putting. For me, Constance Garnett is the go-to translator of Tolstoy, always.

    Did we even know each other in high school? I don’t remember you as “lovelorn.”

    • badkitty1016 says:

      I was definitely lovelorn. I just hid it well, better than I thought, apparently, if even you didn’t notice. 🙂

      • lfpbe says:

        After I posted that, I thought of a few things that maybe could qualify you as lovelorn, so it turns out that I was in fact paying attention (although high school really was MOSTLY about me, of course). I don’t think I realized that you were serious about some of the things I remember, if we are remembering the same things. We can talk about this in person sometime and use names and stuff.

      • badkitty1016 says:

        I don’t necessarily remember specific things I said, so I’d love to hear your memories of these things. I mostly remember feeling sad and alone, and like no boy would ever love me. I may be willing to bust out journals for this. But maybe not. Some writing is best left in the bedside table drawer FOREVER.

    • badkitty1016 says:

      I just double checked the definition of “lovelorn” to be sure I wasn’t misusing it. Yes, definitely I was lovelorn in high school. And college.

  2. lfpbe says:

    On another subject, I take issue with your statement that “the purpose of the peasant class, education, [and] the position of women” are not current events today. Case in point: Romney’s “47% remark” and all the issues that arose from the Occupy movement and the 2012 election about welfare and health care and other issues that affect social responsibility for the poor; common core standards and No Child Left Behind; and the hoopla over Sheryl Sandberg’s recent book about women in the workplace.

    • badkitty1016 says:

      Oh dear. That didn’t come out right. Of course those are all still important topics of discussion. What a dumb thing to say. What I meant to convey was that these issues are not the same now as they were then. It’s long since decided that women can be educated, for example, though that was a hot topic of debate in Tolstoy’s Russia.

      • lfpbe says:

        Are these issues resolved, though? We think they are, in this country, but are they resolved in Pakistan? In Mali? In Afghanistan? On some level I am playing devil’s advocate right now, but on some level I also think that my view of history is that nothing is ever resolved.

      • badkitty1016 says:

        Obviously that is true. The core issues of life, liberty, and the pursuit of happiness are always coming around in one form or another. That may be over-generalizing the problems of the world, but it actually does kind of work if you take a minute to think about it. I don’t understand what’s so hard about just being nice and respectful to all people you come into contact with, no matter what their beliefs happen to be. I know that’s horribly naive of me, but it’d be nice if more people thought that way occasionally.

  3. Valerie says:

    Has nothing to do with Anna Karenina…posted the pictures of Schroeder’s 18th birthday. Thank you so much for being so good to my 4 legged children. I mean it when I say we would be lost without you! BTW you look terrific. Keep up the good work.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s